我是个读报细心的人,苏报集团下三张报纸每天都看,发现一个特点,就是商报的新闻标题比较喜欢用苏州方言的词汇。难得用一下,可能对语句生动起到点睛的作用,但有时用得过多了,就显得有些俗气了。举些例子吧,就拿7月份的商报的标题来说吧,据不完全统计有如下:
1日 奥运日结婚登记阿会轧得办不完?
2日 企鹅要来哉
人民路办票点“轧破头”哉
3日 组团去白相,草根组织真格多
5日 大太阳底下真正热煞哉
地产菜价钿稳牢哉
6日 苏州娃娃的书画真个“弹眼落睛”
降温花销真个爽气
7日 热煞脱哉,高温啥辰光降
9日 天价电费吓煞租房客
有人淴浴淴到了取水口
12日 伲住在城里……
13日 小升初,家长越来越笃定
网店为赚人气白相出新噱头
21日 马大嫂进菜场笃定点哉
海鸥飞了,天要热哉
…………
以上标题,我随手翻了下就举出这么多了。用的方言实在有些多了点,使报纸的定位显得有些小市民气了。
另外,还有更多的不再举例的“啥”、“咋”之类的之类语气助词作为标题,口语化太重了点。需要说明的是,诸如“啥时候”、“咋办”、“咋回事”之类的口语并非吴方言,而是更类似于北方方言。有时一个新闻标题内既有苏州方言,又夹杂着“咋办”,显得多么的不伦不类,“洋泾浜”啊。要么干脆苏州话说到底,“热煞脱哉,哪哼办?”,千万别“热煞脱哉,咋办”。
以上,个人建议,希望报社领导注意。